何人家族ですか?

最近、またネイティブと話していて おお!と目からウロコが落ちたことが・・・
日本では、自己紹介や、自分のことを話すとき、また相手のことを
聞くときに、よく「何人家族ですか?」と言いますよね。
英語では、一般的にそのような質問自体がないそうです。
普通は、「兄弟はいるの?」というのが一般的な質問だそうで、
なぜならば親がいるのは当たり前で、あとは自分と、その兄弟姉妹、
ということになるので「何人家族」という言い方自体が一般的でない
のですね。
で、よく考えてみると日本語の「何人家族ですか?」は
「誰と一緒に住んでますか?」の意味合いのほうが強いですよね。
その場合はそれを明確に「Who do you live with?」となるそうです。
まあ、そんな質問をすることはあまりないかと思いますが・・・
なので、家族について聞くときには「How many people are in your family?」というのも
文法的に間違いではないけど「Do you have any brothers or sisters?」とか
「Are you married?」と聞くのが普通だそうです。
なんとなく、「何人いるか」ということよりも「誰がいるか」
のほうが英語は重要な感じですね^^

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です